Global

영문 계약서 번역 시 주의해야 할 핵심 용어

영문 계약서 번역 시 주의해야 할 핵심 용어

안녕하세요, 오늘은 영문 계약서 번역 시 주의해야 할 핵심 용어에 대해 알아보겠습니다. 계약서는 법적인 효력을 갖춘 문서이기 때문에, 그 번역은 단순한 언어 변환이 아닌 법적인 의미를 그대로 유지하는 것이 매우 중요합니다. 특히 영문 계약서에서는 일반적으로 사용되지 않는 법률 용어가 많아 정확한 번역이 필수적입니다.

계약서 번역의 중요성

영문 계약서 번역은 한 단어, 한 문장의 해석이 계약의 성패를 좌우할 수 있는 매우 중요한 작업입니다. 실제로 번역 오류로 인해 계약서의 일부 조항이 잘못 해석되어 계약이 무효가 된 사례도 있습니다. 예를 들어, 2022년 한 국내 기업이 미국 파트너와 체결한 계약서에서 “delivery”라는 단어가 물품 인도 시점과 관련해 잘못 번역되어 큰 손해를 입은 일이 있었습니다. 이러한 실수를 방지하기 위해서는 계약서에서 자주 등장하는 주요 용어들을 명확히 이해하고 번역해야 합니다.

Hereby의 정확한 해석

계약서에서 자주 사용되는 법률 용어 중 하나가 Hereby입니다. 이 단어는 “이에 의하여”라는 뜻으로, 문서의 효력을 발생시키거나 특정 행위를 공식적으로 인정할 때 사용됩니다. 예를 들어, “The parties hereby agree…”라는 문장은 “양 당사자는 이에 의하여 합의한다”라는 의미로 번역됩니다. 단순히 영어를 한국어로 바꾸는 것이 아니라, 법적인 맥락과 효력을 고려하여 적절히 해석하는 것이 중요합니다.

영문 계약서 번역에서 주의해야 할 다른 주요 용어들

영문 계약서에는 “Notwithstanding”, “Thereof”, “Pursuant to” 등과 같은 법률 용어들이 자주 등장합니다. 이러한 단어들은 문맥에 따라 다르게 해석될 수 있으며, 잘못 번역할 경우 큰 혼란을 초래할 수 있습니다.

  • Notwithstanding: “그럼에도 불구하고”라는 뜻을 지니며, 특정 조항이 다른 조항을 무시하고 효력을 발휘할 때 사용됩니다. 예를 들어, “Notwithstanding any other provision of this agreement…”은 “본 계약서의 다른 조항에도 불구하고”라는 뜻입니다.
  • Pursuant to: “…에 따라”라는 의미로, 법률 조항이나 계약서 내 특정 조항에 근거한 내용을 기술할 때 자주 사용됩니다. 예를 들어, “Pursuant to section 3 of this agreement”는 “본 계약서 제3조에 따라”로 번역됩니다.

영문 계약서 번역 사례

계약서 번역에서 작은 실수 하나가 얼마나 큰 문제를 일으킬 수 있는지를 설명하는 사례를 살펴보겠습니다. 한 기업이 해외 파트너와 계약을 체결할 때 **”terms and conditions”**라는 문구를 “조건”으로만 번역한 적이 있었습니다. 하지만 “terms”는 계약의 중요한 세부 항목을 의미하고, “conditions”는 그 조건이 충족되어야만 계약이 유효하다는 의미를 지닙니다. 이 두 가지를 하나로 통합하여 번역한 결과, 계약이 무효화되는 상황까지 발생하게 되었습니다. 이처럼 세부적인 단어 선택이 계약서 번역에서 매우 중요합니다.

번역공증의 필요성과 절차

계약서 번역이 완료된 후에는 공증을 통해 번역의 정확성을 보장받을 수 있습니다. 공증을 받는 절차는 보통 법무법인이나 공증 사무소를 통해 이루어지며, 번역된 계약서가 원본과 일치함을 확인해 줍니다. 공증을 통해 번역 오류로 인한 법적 분쟁을 예방할 수 있으며, 해외 계약에서는 공증된 번역본이 필수적인 경우가 많습니다.

2023년 기준으로 계약서 번역 공증 비용은 대략 10만 원에서 30만 원 사이로, 문서의 분량과 난이도에 따라 달라집니다. 번역공증을 통해 법적 효력을 확보하는 것은 특히 국제 거래에서 중요한 과정입니다.

AI를 활용한 번역의 가능성과 한계

최근에는 AI 기반 번역 서비스가 빠르게 확산되며, 영문 계약서 번역도 AI를 활용하는 경우가 많아졌습니다. AI 번역기는 빠르게 번역을 제공할 수 있고 비용도 저렴하다는 장점이 있습니다. 하지만 법률 문서와 같은 정밀한 번역이 필요한 경우 AI의 한계가 분명하게 드러납니다. 예를 들어, “Hereby”와 같은 법률 용어를 AI가 문맥에 맞게 해석하지 못하고 단순 번역으로 처리하는 경우가 많습니다.

한 연구에 따르면, AI 번역 서비스가 계약서 번역에서 정확성을 보장할 확률은 평균 70% 수준에 그친다고 합니다. 따라서 중요한 계약서 번역에서는 여전히 전문 번역가의 손길이 필요합니다.

결론

영문 계약서 번역은 단순한 번역을 넘어서, 법률적인 의미를 정확히 전달해야 하는 중요한 작업입니다. 주요 법률 용어의 정확한 해석과 번역공증을 통한 법적 효력 확보는 필수적이며, AI 번역이 빠르게 발전하고 있지만, 여전히 사람의 손길이 필요한 부분이 많습니다. 계약서를 번역할 때는 이러한 요소들을 신중하게 고려해야 합니다.

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button